PUBLIC BETA
Busin 0
Wizardry Alternative Neo
ブシン0 ウィザードリィ オルタナティブ ネオ
An unofficial English fan translation of a Japan-only PS2 dungeon crawler.
About the project
Busin 0 is a 40+ hour Wizardry-style first-person dungeon crawler that never left Japan. This project brings it into English by patching the actual disc data, so it runs on real PS2 hardware — not just emulators.
-
A lost JP-only crawler
A 40+ hour first-person dungeon crawler in the Wizardry tradition, now playable in English.
-
Real PS2 compatible
The patch modifies the real disc data — fonts, scripts, menus — so it works on hardware, not just emulator overlays.
-
~83,000 lines translated
Dialogue, narration, menus and item text translated across the entire game.
-
~13,000 lines of tooling
Custom reverse-engineering tools were written from scratch to decode the game's formats and re-inject English.
-
Fully localized systems
Character creation, combat, quests, equipment and menus are all in English.
-
A living public beta
The major systems work start to finish; bug reports from players drive the project forward.
Screenshots
Captured in-game from the translated build. Click any image to enlarge.
- Turn-based combat against an ogre, fully in English.
- Character creation — choosing a race.
- Translated stats and personality traits.
- The adventurer roster with English bios.
- Equipment and item descriptions in English.
- Quest and request board, translated.
Get the patch
The translation ships as an xdelta patch you apply to your own legal Japanese disc image. No game data is included.
You must supply your own legally-dumped Japanese disc (SLPM-65378, v2.01). No copyrighted game data is distributed.
How to apply
- Verify your JP ISO's MD5 matches the source hash below.
-
Apply with xdelta3 on the command line:
xdelta3 -d -s "Busin 0 - Wizardry Alternative Neo (Japan) (v2.01).iso" busin0_en_v162.xdelta BUSIN0_EN.iso - Or use a GUI such as Delta Patcher: set the original file to your JP ISO, the patch to busin0_en_v162.xdelta, then Apply.
- Boot the resulting ISO fresh from the title screen. Do not load an old save state from before patching.
48a5639afdf9931913c7dde298dc5349
b42425eb14c1488cda1fe804de67e983
Changelog
What changed in each release. Expand a version for the details.
v162 July 2026 The completeness update: ending narration, hundreds of missing lines, names everywhere.
- The ENDING narration is now in English — the game’s final scene had been left in Japanese.
- ~440 previously-missing short dialogue lines across the town hubs (shop patter, lever clicks, ghost whispers, lottery draws).
- NPC nameplates translated (Knight Commander, nobles, sorcerers…) and a real howler fixed: the Knights faction was shipping as “Adventurer”.
- Battle technique (AA) names, descriptions and party requirements are now in English, matching the setup-menu names.
- All ally roster names romanized (Yoppen, Lidi, Turgot, Bertin, Weil, Belgran…).
- Character creation polish: three class names were in each other’s slots (Knight/Onmitsu/Shogun), several traits had inverted meanings (“Frugal” was actually Wasteful, “Brave” a Coward), and short names like Fight/Alchem are now Fighter/Alchemist.
- Chants and incantations render as intended (“Est Repere Burae…”), plus quest-log topics and class lists.
- Note: the ending is translated but render-untested — if you finish the game, a screenshot would be gold.
v160 July 2026 The text-correctness update: spell data, battle text, and the typesetting engine.
- Every spell description re-verified against the original data — 46 of 56 were wrong (most showed a different spell's text; the basic heal claimed to be an attack buff). All now match the real effects.
- Spell names aligned with the official US localization of the series: Feal, Leap, Barrets, Kuld, Spleem and more.
- Battle prompts fixed: the turn confirmation asked “Open box?” — it now reads “Start turn?” with Go!!/Redo, and the per-attack popup says Atk instead of Gain. (Root cause: a corrupted decoding dictionary had turned battle text into treasure-chest text.)
- Battle popup labels now render inside their boxes instead of one line below them — a bug present since the first release.
- Uneven letter spacing fixed game-wide (“Ge nde r se ts” → “Gender sets”) on character creation, status and request screens — the engine was measuring a different font than the one it drew.
- Library screen category rows are now in English (Guide / Books).
- Under the hood: a full project audit, a 279-test regression suite, and repairs to the glyph-decoding dictionary that caused several mistranslations.
v151 June 2026 Initial public beta.
- ~83,000 lines translated: dialogue, narration, quests, items and menus.
- All major systems in English: character creation, combat, equipment, shops, facilities and bulletin boards.
- Proportional text rendering with automatic re-wrapping and pagination.
- Runs on real PS2 hardware — the patch modifies the disc data itself, not emulator overlays.
- Built with ~13,000 lines of custom reverse-engineering tooling.
Report bugs
This is a public beta — bug reports are the whole point. Deep and late-game content is largely untested.
When something breaks, the most useful thing you can send is a save to reproduce from. Please include:
- A PCSX2 save state (default hotkey F1) from just before a crash — not at the frozen screen.
- An in-game memory-card save near the problem.
- A one-line description of what you did.
- A screenshot for any bad text, formatting or untranslated content.
- The patch version (v162 beta).
- Your emulator and version (or "real PS2"), plus your PCSX2 renderer (Hardware vs Software) for graphics glitches.
Report bugs and reach me in the r/wizardry release thread — just reply there.